部首 部首以外筆畫 總筆畫
11 20

ㄆㄧㄠ

piāo

解釋

1.隨風搖曳。動、揚 ◎

2.隨風吹送。

3.書名。美國女作家密西爾的小說名著。以美國南北戰爭為背景,並以女主角郝思嘉的感情事件為經緯,其間穿插種族間的矛盾糾葛,頗能反映當時社會狀況。西元1939年拍成電影,譯名為〈亂世佳人〉。

國語辭典簡編本

解釋

[名]

1.旋風。參見「風」條。

2.書名。美國女作家宓西爾的小說名著。以美國南北戰爭為背景,以女主角郝思嘉的感情事件為經緯,其間穿插種族間的矛盾糾葛,頗能反映當時社會狀況。西元一九三九年拍成電影,譯名為《亂世佳人》。

[動]

1.隨風搖曳。如:「動」、「旗正」。隋.楊廣〈宴東堂〉詩:「清音出歌扇,浮香舞衣。」

2.隨風吹送。如:「香」。唐.白居易〈長恨歌〉:「驪宮高處入青雲,仙樂風處處聞。」

3.吹起來。宋.姜夔〈昔遊〉詩:「疾風吹大片,忽若亂瓦。」

重編國語辭典

解釋

》(Gone with the Wind)是一部出版於1936年的美國小說,作者為瑪格麗特·米契爾,在1937年獲得普利茲獎. 《》是瑪格麗特·米契爾在世時出版的唯一一部作品,它不但成為美國史上最爲暢銷的小說之一,由這部小說所改編的電影《亂世佳人》也成為影史上不朽的經典. 此書名取自的詩《希娜拉——我已不是希娜拉主宰下的我》第三段第一句 : 「希娜拉!我忘了多少風流雲散的事情,」(原文:I have forgot much, Cynara! gone with the wind, ). 書名也同樣在小說中出現:在第24章,當思嘉爲躲避北方軍對亞特蘭大的轟擊,逃回她家族的農場,塔拉. 有一個瞬間,她想到:「塔拉現在依然無恙嗎?還是也已隨着那橫掃過佐治亞州的一陣狂風去了呢?」(Was Tara still standing? Or was Tara also gone with the wind which had swept through Georgia?) 以下人物譯名以傅東華譯“郝思嘉”版爲準. 19世紀,美國南北戰爭即將爆發的前夕,南方塔拉莊園的千金小姐郝思嘉(S...閱讀更多

中文維基百科

相關詞

你最近的查詢

只有你看得到
已停用 啟用查詢紀錄
  • Loading...
沒有紀錄
MD5 SHA1
dc0f3db0f48441e62a45be66c0008a3d b911875904c627fb8fad817e6ea657ec2d3eceb6
什麼是雜湊