已停用 啟用查詢紀錄
zì mù
在影片上或舞臺兩側,用來說明內容情節或顯示對白的文字。例外國影片在臺灣上映時,大多會增加中文字幕,幫助觀眾了解劇情。
電影、電視及戲劇演出等,在影片上或舞臺兩側,用來說明內容情節或顯示對白的文字。
字幕(英: Subtitles)指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品裏面的對話等非影像內容,也泛指影視作品後期加工的文字. 影視作品的對話字幕,一般出現在螢幕下方;而戲劇作品的字幕,則可能顯示於舞臺兩旁或上方. 字幕與聲音語言相比,聲音語言有一定的侷限性:有聲無形,轉瞬即逝,不易引起人們的注意,有時不易聽懂. 如人物的語言和戲詞,有的因口音或語種的原因,受衆便很難聽清或聽懂,加上字幕就可以彌補這種侷限性. 因此,字幕與聲音和畫面相比,具有獨特的功能. 中國各地方言語音差異較大,但是文字的差異並不大,給電視節目配上字幕,首先消除了語言隔膜,其次能夠避免因爲現場環境(噪聲)和拾音器材的質量等客觀因素而造成的傳播障礙. 又如播映《三國演義》《水滸傳》時,演員念文言臺詞,加上字幕就便於觀衆理解. 近年來華語圈的影視作品,對應普通話(或方言)的字幕紛紛被附加在節目中. 臺灣的華語節目,在電視開播初期即附有正體中文字幕,臺灣人在觀看華語電影或電視劇、華語配音的動畫等,皆有搭配中文字幕觀看的習慣. 部分電視臺在製作字幕的時候會按行規,即每行15個中文字. 世界許多國家節目未加字幕,另外也有國家...閱讀更多
MD5 | SHA1 |
---|---|
a8c3cc44b5b0799a6614b8207485317b | aaa5f2e9f0065775044fe6f4d4131728bcc72e3d |
什麼是雜湊 |